среда, 25 июня

21 мая: День военного переводчика — праздник тех, кто говорит на языке войны и мира

История торжества

1464

Фото: tvsamara.ru

Каждый год 21 мая в России отмечается День военного переводчика. Эта дата была выбрана для профессионального праздника в честь подписания 21 мая 1929 года заместителем народного комиссара по военным и морским делам и председателем РВС СССР Иосифом Уншлихтом приказа «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». 

Профессия военного переводчика всегда была востребована и важна в любой армии и в любые времена. Большинство войн в мировой истории велись между народами, говорящими на разных языках. В России эта профессия известна с начала формирования централизованного русского государства, то есть со времён византийских походов славян. В XVI веке появилась отдельная служба, которая занималась профессиональными переводами иностранных языков.

В 1549 году был учреждён Посольский приказ, в штате которого было 22 письменных переводчика и 17 толмачей, владевших десятками иностранных языков. Они занимались как дипломатическими, так и военными переводами. И до определённого времени эта практика была единой и не имела существенных различий. Однако с расширением границ России (выходом к Балтийскому и Чёрному морям, Дальнему Востоку и Средней Азии) ситуация изменилась.

В 1885 году при отделении восточных языков Азиатского департамента МИД были открыты офицерские курсы, которые готовили переводчиков именно для военных целей. Курсы быстро стали популярными — конкурс среди офицеров, желающих поступить на них, превышал 10 человек на место. Офицеры-переводчики, прошедшие обучение, служили в странах Азии, на Кавказе и на вновь присоединённых территориях азиатских военных округов в качестве начальников уездов, приставов и офицеров пограничной стражи.

В 1899 году во Владивостоке был открыт Восточный институт, который стал важным шагом в формировании кадрового резерва военных переводчиков русской армии. Это было связано с приоритетными направлениями внешней политики России. В Восточном институте, помимо английского и французского языков, изучались и другие восточные языки, такие как китайский, японский и корейский, в зависимости от специализации студента.

Кроме того, военные переводчики проходили обучение на курсах иностранных языков, которые действовали при штабах военных округов. Современная история военных переводчиков началась с Приказа Реввоенсовета Союза ССР № 125 от 21 мая 1929 года, который ввёл звание «Военный переводчик» для начсостава РККА и создал систему подготовки специалистов военного перевода. Это было связано с усилением международной напряжённости. Военные переводчики играли важную роль в годы Великой Отечественной войны и во всех вооружённых конфликтах, в которых участвовала страна.

Сегодня военный переводчик — это востребованная профессия, требующая от специалиста не только свободного владения иностранным языком, но и умения переводить документацию и инструкции к технике, а также знания военных терминов. Во время боевых действий военные переводчики выполняют разведывательные задачи, проникают в тыл противника и участвуют в допросах пленных.

День военного переводчика в России начали отмечать с 2000 года по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков. Сегодня подготовка военных переводчиков ведётся в Военном университете, где преподаётся более 30 иностранных языков. Дата 21 мая имеет значение как для военных переводчиков, так и для других лингвистов.

В преддверии праздника давайте вспомним имена некоторых их них.

  • Советский дипломат Валентин Михайлович Бережков был личным переводчиком Сталина и Молотова, участвовал в Тегеранской конференции и работал в Берлине до войны. Автор многих исторических книг. Илья Семенович Кремер, военный переводчик, участвовал в допросах немецких генералов и изучении документации ракеты «Фау-2». Его исследования стали основой для освоения космоса в СССР.
  • Лев Александрович Безыменский служил на фронте, участвовал в допросах немецких военных преступников, включая Паулюса и Гитлера. Федор Савельевич Хитрук, известный мультипликатор, во время войны был переводчиком и командовал взводом радиоперехвата. После войны работал в Берлине и занимался анимацией.
  • Самуил Яковлевич Маршак писал стихи и переводил сонеты Шекспира во время войны.
  • Михаил Леонидович Лозинский, филолог, перевел «Божественную комедию» Данте, за что получил Сталинскую премию.
  • Владимир Абрамович Этуш, актер, служил военным переводчиком и позже стал помощником начальника штаба и заместителем начальника разведки. 

Ещё по теме

Читайте также